lunes, 12 de junio de 2006

Español Neutro

Haciendo un análisis mejor desarrollado aunque contradice de forma global lo dicho en el anterior post. Una cosa es lo que pensamos y otra lo que investigamos, este articulo es producto del segundo, así que ni modo cerebrito mío: la "pifaste" como se dice no sé si en España o Argentina (Es lo de menos);

El español neutro es una evidente falta contextualizacion del lenguaje iberoamericano, muy lejos del español primitivo o de castilla, su formato surgió a partir de los 50s de los pioneros de Disney, Era parte del español Mexicano que podría llamarse Romántico, su característica era la cuidadosa dicción que la rígida sociedad Mexicana tenía en las esferas medias y altas (Pues en México existen al menos 15 acentos regionales y uno neutro (DF.), de las interpretaciones de este lenguaje surgió el Español Neutro adoptado como la forma correcta de hablar y pronunciar el español de la llamada "gente bien" (Forma a la que las familias ricas o pudientes se llaman a sí mismas en México).

Siendo una herramienta de la difusión y un medio muy nuevo, el audio en español de doblaje se exportaba a docenas de países de iberoamérica, incluso antes que muchos países europeos.

A un español le resultaría ilógico decir que el español de México es neutro, que no es posible y que ellos son lo neutros pues ellos no tienen acento (Nariz compungida, la vosedad, el suceso y la F, además de que no pueden pronunciar la X como por ejemplo en texto: t-e-c-s-t-o, dice "testo", aunque ellos dicen que leen como escriben eso no siempre pasa), un español comentaba que a él le resultaba fácil imitar el acento mexicano ¿? y que no lo notaba nadie. El hecho es que los españoles no pueden imitar el español Mexicano, así como la mayoría de los países no pueden cuando se trata de neutro, el español neutro no lo hablan los mexicanos salvo en el centro del país pues es atípico y es debido a los medios de comunicación que lo usan (No se habla salvo en platicas de índole protocolaria y entre personas que no se conocen, pero no todos pueden hacerlo, yo por ejemplo hablo español neutro generalmente pero uso siempre dependiendo de con quien vaya una variante del modismo local dentro del albur de ciudad o el lenguaje banda).

Con Adal Ramones, se presentó un grupo español que pretendió de manera extraña decir que era sencillo, el conductor reto a la vocalista del grupo a hacerlo pero no pudo lograrlo, un sentido despectivo que caracteriza a muchos españoles cuando dicen que el doblaje español es el mejor del mundo, viendo Jimmy Neutron en Antena 3 me rió bastante de escuchar la voz de Sheen con una voz de un hombre marcadamente adulto y el afeminado gordito que no se parece en nada a la versión inglesa y de niños nada, o la horrible voz de Bob esponja y la de Calamardo que dista mucho de ser el mejor del mundo.

El doblaje mexicano, ahora en vías de extinción ante el doblaje chileno y de los Ángeles que son más baratos y cada vez se tiende al regionalismo, ejemplo Schrek donde se busca, no dobladores, sino gente más o menos famosa en el país o la región.

En México apenas se recaudan unos míseros 10 millones de dólares anuales entre todas las compañías de doblaje, por lo que los actores con voces privilegiadas dejan este sector donde los salarios oscilan entre 1.4 dólares por 5 párrafos, lo que es el acabose de la industria mexicana que hace más de una década vivió sus últimas glorias.

A Will Smith el príncipe del rap le encanto la versión en español neutro de su voz que el sujeto se pasó un tiempo aprendiendo español, la realidad es que el no encontrará las voces carismáticas de su doblaje hablando con cualquier persona que se encuentra por la calle pues son voces muy distintas a las normales a diferencia de la voz de España y de USA son atípicas y generalmente de virtuosos de la voz cada vez más escasos.

cheque la versión español de castilla, el rapero de barrio del Bronx mas españolanizado que he escuchado, la voz del PRÍNCIPE DE BEL AIR es todo menos de un tipo negro y el matiz negro que debería tener es igual a ninguno, el hecho es que el español de castilla como el ingles de Estados Unidos son típicamente hablados por la mayoría de la gente, aunque es más profunda y seria la española y pasa lo mismo que cuando va uno a china y no diferencia entre la cara de un chino y otro, para entender el matiz del español de castilla requiere de ser aclimatado de ese país para poder diferenciar los rasgos de los mismo, pues siempre se escuchara de la misma manera para el oído inexperto.

Ya no vale la pena interesarse en la exportación cuando resulta más jugoso dedicarse a doblar para películas taquilleras cada vez con modismos de la región del centro de México, desde los ñeros, los cómicos, las puñales, los banda y demás formas ridículas del lenguaje inventado en los barrios bajos de tepíto y la merced, que no representan acéntos formales ni regionales sino locales de la ciudad de México donde al menos existen 6 acentos distintos y el más neutral que tiene muchos modismos.

En México se esta legislando para que sólo mexicanos doblen lo nacional cosa que pasa en España aún cuando ellos también ponen doblaje mexicano y chileno en series viejas como Perrine y los Jinetes galácticos (Creo que por canal 29 o canal de Castellón, no recuerdo bien) que aquí en México no fue transmitida salvo alguno capítulos son pasos positivos en una industria cada vez menos neutral y con más regionalismos.

Cada quien con su lenguaje y sus modismos, el español neutral se habla en el D.F. debido precisamente a años de doblaje neutro que le quito vida a nuestras propias voces y las cambió por la típica selección de las clases acomodadas.

Los original y lo autentico siempre es mejor, ¡viva el regionalismo!.

Nota: la versión de metal gear solid snake en versión de España y Rorouni Kenshin son series que la traducción española le ha dado un valor propio y muy apreciable que tienen el regionalismo como por ejemplo en la versión de Akira de ecuador con una aire acorde al contexto.

Nota 2; La industria mexicana del doblaje esta desapareciendo poco a poco, audiomaster 3000 es dirigida de mala manera por un español que da salarios de miseria a los dobladores mexicanos (Se debería legislar que sólo mexicanos puedan administrar el doblaje de México pues representa una forma de difusión del lenguaje muy influyente para el país para que extranjeros lo controlen pues se contraponen de manera evidente a la nuestra.

Nota 3: el doblaje venezolano es de los mejores del mundo incluso con el acento que lo caracteriza las versiones neutras son cada vez mejores aunque sin la voz excepcional que la lleve al siguiente nivel y caen seguidamente en la repetición de personajes.

Nota 4: En México los padrinos mágicos con el clásico acento bodrio de Miami (pues no se sabe de donde surge, entre puertorriqueño-mexicano sureño y ecuatoriano) son doblados en los Ángeles, el número de series dobladas en México es inferior al número de series doblas de otros lares que llegan aquí y no notamos el cambio salvo por ligeros matices y las voces repetidas.

Nota 5: la escuela mexicana de doblaje han desaparecido en la vorágine de hambreadores de sueldo descanse en paz el doblaje mexicano y viva la diversidad
de nuestra magnifica cultura latinoamericana.

Comentarios y Consultas

Los mensajes serán revisados a veces. No te olvides que soy una persona, no se trata de faltar al respeto, todos tenemos opiniones, no hay que enojarse.

Puedes marcar Notificarme para recibir la notificación de la respuesta.

4 comentarios:

  1. Hola, mi nombre es Jose (jeech123@gmail.com). Mi opinión es la siguiente: El doblaje (al menos en latinoamerica) esta muriendo, y no porque cierta empresa o cierto pais cobre mas o menos barato, a mi modo de ver el doblaje mexicano fue decayendo a pasos agigantados en la industria, ya que empezaron a abusar de sus modismo propios, algo normal para el mexicano común, pero algo molestoso para los demas hispanoparlantes. Ademas creo que se crearon escuelas de doblajes, sin tener los alumnos una carrera de actuación como prerequisito. Esta diferencia se nota a la hora de las evaluaciones. Los doblajes mexicanos antiguos eran unas verdaderas joyas, ya que actores de una gigantesca trayectorias trabajaban en eso. hoy en dia son pocos esos actores, el Sr. Lavat, Humberto Velez, Sr. Colmeneros son algunos de esos grandes actores que quedan. Pero hoy en dia, sobretodo con el pesimo doblaje de Shrek fue una verdadera decepcion.
    Los doblajes que se realizan en Chile, a mi modo personal son buenos, ya que la mayoria de ellos los realizan actores de teatro, tambien los de venezuela. Quizás esa sea la diferencia. Ahora, "lenguaje neutro", eso es imposible, una fonetista o alguien que estudie la gramatica española demostrara con creces que eso es imposible, solo vive el doblaje que resulte amistoso a los oidos de los teleescuchas.

    En lo personal yo prefiero el idioma original de la pelicula, esa es la maravilla del DVD.

    ResponderBorrar
  2. Es muy cierto José sobre lo que dices del doblaje, pero no es que exista un lenguaje neutro por sí mismo, más bien es una limitación en el lenguaje que intenta que sea entendido aqui y en argentina (Reduciendo los modismos y usando una pronunciación "políticamente correcta"), este pseudolenguaje si existe y el hecho de que producciones de miami, los angeles, venezuela, chile y méxico tengan casi el mismo espectro en voz neutra refiere a esto mismo, es una voz carente de maticez y si los tienen es por culpa de gente que entra a doblar porque son artistas como en Shreck, que sí son actores pero no dobladores, por ejemplo el burro la voz la hace un sujeto llamado Eugenio Derbez, un semi talentoso cómico, la mayoria de las voces son neutras pero al meter a esta gente la cag... en españa pasa lo mismo con el que doblara a uno de los personajes de cars de pixar que es un famoso corredor de autos, lo mismo pasa con el ratón Stuart (Adal ramonez) que no hace un mal neutro pero se le nota un acento chilango que no me entra esa voz afeminadamente borracha que tienen ese tipo.

    Y que puedo decir si nosotros no hacemos un doblaje digno alguien más puede hacerlo como Chile y Venezuela.

    ResponderBorrar
  3. La pifiaste.
    Español Argentino, o de la cuenca rioplantense.
    Saludos.
    Pam.

    ResponderBorrar
  4. a mi me gusta la voz de
    will Smith y nada mas
    lo am♥ jaja byee
    saludos viva la diversidad linguistica

    ResponderBorrar

El ascenso de Skywalker(2019)

Joker 2019Una película que ha roto a divido a los fans muchos culparán a sus director por querer reparar Los últimos Jedi, no es su culpa al final.

[Leer artículo...]

La Espada del Inmortal (2019

Blade of The Immortal (2019)La historia de Manji, un guerrero samurái sin señor que ha sido condenado con la inmortalidad...

[Leer artículo...]

Kemono Michi: Rise Up (2019)

Kemono Michi: Rise Up (2019)Del autor de Konosuba, Genzo Shibata es un luchador japonés que es transportado a un mundo de fantasía, quien está obsesionado con los seres peludos.

[Leer artículo...]

ELI (2019)de Netflix

ELI (2019)de Netflix Reseña y criticaPelícula lanzada directo a video que nos cuenta una historia que parecería sacada de la Dimensión desconocida.

[Leer artículo...]

  © Cgnauta | CGsign blog | [Ver Licencia de uso] | Matius Lenin, Creative Commons, algunos derechos reservados

Regresar ARRIBA  

Vistas desde Mayo 2009

▼/▲ Archivo del Blog

Visitas totales

Información

IBSN: Internet Blog Serial Number 01-77-94-2008

Esta plantilla es creada y diseñada por Matius Lenin para CGnauta blog. Con Scripts de JQuery bajo licencia GNU/GPL. CGnauta es una marca registrada propiedad de Matius Lenin.