sábado, 10 de junio de 2006
Español de España Vs. Español Neutro
Resulta que viendo canales de Internet (DSL 512) llegué a los canales de antena 3 y pese a la mala suerte de encontrar al tonto de Yu-Gi-Oh! pude diferenciar las producciones de doblaje de Español Neutro (No es lo mismo que doblaje mexicano) y una sorpresa fue que la mala calidad es evidente, principalmente siempre ví cosas como Roruini Kenshin, Ghost in the Shell (las películas y OVAS) en español de España, esas voces profundas y reflexivas que tienen los dobladores españoles que en realidad me parecen más actores que dobladores, en México los dobladores tienen voces que no son comunes entre la gente y que tienen un valor tonal definido llamado español neutro pues es una manera limpa del lenguaje (No se usan regionalismos por lo general y cosas como Vos y vuestra o che), algunas producciones de doblaje de argentina tiene matices muy regionales poco entendibles, Bob esponja (Bob-Sponge Squarepants) es un claro ejemplo de la falta de virtuosidad de la voz española que tiene un mismo tono (Serio y profunda) y no hay mucha variación en la forma de pronunciarse, podría decirse que es la voz bruta(estado natural) del idioma castellano u original, al final, no da risa parecía un señor compungido en vez del homosexualoide bien reflejado en la versión español neutro y en la versión inglesa.
Versión en español de españa (Me recuerda a un episodio del gordo y el flaco)
Versión de casualidad y por increíble que parezca la que encontré en Youtube en español neutro de Venezuela que esta ya muy por encima del doblaje México (Salvo por lo repetido de las voces) y es la misma que estaba viendo en antena 3 en español de España
Versión de español neutro
Y no es algo que tenga que ver con mejor o peor, la mayoría de las voces del doblaje neutro no son del rango de matiz de una voz de Español de México pues dependiendo de la región el español de México tiende a ser extremadamente distinto pero como se dice "Mezclar es bueno".
Versión inglesa de la serie (Compare las voces),
en el caso de calamardo la mejora es evidente en español neutro
Nota 1:Metal Gear Solid Sneake es el mejor juego que haya jugado nunca y la voz de España es sencillamente genial y lleva a la reflexión.
Nota 2; Salvo Kalico electrónico (Que por cierto hacia la voz de el programa de parodias el informal vean el intro de fernazinger sencillamente genial) y Que frió hace en Finlandia el doblaje español carece de matices y eso es muy decepcionarte.
Nota 3: Viendo Antena 3 me entero que la súper entupida y empalagosa producción Rebelde o RVD llega a España con lo peor del surrealismo fresa (Nice) que en México no existe salvo en la calenturienta imaginación de los Azcarraga y CCE (Consejo coordinador empresarial) desde aquí una sentida disculpa a los españoles que vean semejante tontería :<.
Nota 4: En Youtube a RBD lo clasifican con contenido sexual que jo... con los tipos que califican esto, un programa de serie B y con temas de serie -A puff!, falta que las chicas súper poderosas se las trate igual.
Nota 5: Una lastima que en la traducción de español de España le quiten el "Cabeza de percebes" de Bob esponja, ¡es una gran frase! y no es una serie doblada en México eso demuestra que las mejores series ya son con otro doblaje, aun cuando se note levemente el acento venezolano es casi indiferenciable si es Neutro Mexicano o Neutro Venezolano.
Nota Anexo: Corregida la orto gracias por la aclaración :>
Versión en español de españa (Me recuerda a un episodio del gordo y el flaco)
Versión de casualidad y por increíble que parezca la que encontré en Youtube en español neutro de Venezuela que esta ya muy por encima del doblaje México (Salvo por lo repetido de las voces) y es la misma que estaba viendo en antena 3 en español de España
Versión de español neutro
Y no es algo que tenga que ver con mejor o peor, la mayoría de las voces del doblaje neutro no son del rango de matiz de una voz de Español de México pues dependiendo de la región el español de México tiende a ser extremadamente distinto pero como se dice "Mezclar es bueno".
Versión inglesa de la serie (Compare las voces),
en el caso de calamardo la mejora es evidente en español neutro
Nota 1:Metal Gear Solid Sneake es el mejor juego que haya jugado nunca y la voz de España es sencillamente genial y lleva a la reflexión.
Nota 2; Salvo Kalico electrónico (Que por cierto hacia la voz de el programa de parodias el informal vean el intro de fernazinger sencillamente genial) y Que frió hace en Finlandia el doblaje español carece de matices y eso es muy decepcionarte.
Nota 3: Viendo Antena 3 me entero que la súper entupida y empalagosa producción Rebelde o RVD llega a España con lo peor del surrealismo fresa (Nice) que en México no existe salvo en la calenturienta imaginación de los Azcarraga y CCE (Consejo coordinador empresarial) desde aquí una sentida disculpa a los españoles que vean semejante tontería :<.
Nota 4: En Youtube a RBD lo clasifican con contenido sexual que jo... con los tipos que califican esto, un programa de serie B y con temas de serie -A puff!, falta que las chicas súper poderosas se las trate igual.
Nota 5: Una lastima que en la traducción de español de España le quiten el "Cabeza de percebes" de Bob esponja, ¡es una gran frase! y no es una serie doblada en México eso demuestra que las mejores series ya son con otro doblaje, aun cuando se note levemente el acento venezolano es casi indiferenciable si es Neutro Mexicano o Neutro Venezolano.
Nota Anexo: Corregida la orto gracias por la aclaración :>
Categorias:
Curioso y divertido
Comentarios y Consultas
Los mensajes serán revisados a veces. No te olvides que soy una persona, no se trata de faltar al respeto, todos tenemos opiniones, no hay que enojarse.
Puedes marcar Notificarme para recibir la notificación de la respuesta.
5 comentarios:
Interesante el post por el tema en sí, aunque la verdad se me hizo confusa tu posición al final. Es decir, te gusta el doblaje en español, pero no te gusta neutro (¿o sí te gusta?), o te gusta mas el doblaje español (¿o no te gusta?). Es decir, a la redacción le falta claridad de lo que quieres decir.
ResponderBorrarYay por los programas de tele en internet. A decir verdad, nunca había visto que fuera posible eso, por lo que te agradezco este post.
Por último, creo que quieres decir "cabeza de percebe", puesto que el percebe es un crustáceo, mientras que la palabra "persede" no existe. Ojo.
En realidad es complicado, cuando empece el post creí que mi postura era de apoyo al Eneutro, creo que no me parece mal un lenguaje intermedio que nos haga entendernos mejor con el costo que conlleva usar lenguajes protocolarios, carentes de emoción, al final sólo creo que es una cuestion de gustos y es mejor usar regionalismos aunque desgraciadamente no separa pues no forma parte de nuestro lenguaje común.
ResponderBorrarSí es Cabeza de Percebes - persedes, es una falta de ortografia, sorry es que escribo aqui muy rapido y desde mi palm esta canijo revisar lo que escribo, el comentario cabeza de percedes es una especie de groseria o insulto marino en la serie de bob esponja que quitan en la version español de españa.
Y bueno disculpa que sea inconsitente, trate de ampliar lo que dije aqui en otro post pero al final revisando fue algo confuso entre la primera y ultima idea pues investigando llege a la conclusion de que el lenguaje neutro de mexico esta en vias de extinsión. :>
La verdad a mi me encanta el doblaje mexicano. Es fcil de comprender y no tiene acentos tan dificiles de entender como el castellano. Creo que esta en un notable crecimiento
ResponderBorrarTodo depende de donde seas. Yo soy de España en una zona de español bastante neutro y me choca mucho oír doblajes latinos. Es la misma situación que si dentro de España te hablan un andaluz o un canario, se nota el acento.
ResponderBorrarVi los Simpsons doblaje latino y a veces escuchaba las voces demasiado agudas o exageradas. A veces, muy de "falsete".
Igual me pasó con unos episodios de Danny Phantom con doblaje latino, las voces eran demasiado exagaredas, me gustaron más las españolas.
Aunque no sé si es por costumbre o no.
Gracias por tus comentario, si desde muchas perspectivas es cuestion de costumbre.
ResponderBorrarAunque solo puedo agregar que desde muchos puntos de vista el español neutro es atípico a mi lenguaje cotidiano a diferencia del lenguaje español que no se diferencia en nada del que hablan comúnmente los españoles.
Unicamente por ello le doy un valor especial, pero cuando uno ve Urusei yatsura o Rurouni Kenshin en Español de España podemos encontrar bellisimos doblajes, como los de tipo argentino (no neutro) la princesa de los mil años, candy - candy, etc. Podemos ver que dependiendo del tema y los personajes queda mejor uno u otro doblaje.
Saludos