sábado, 28 de abril de 2007
EXA-TV: Documental "Verdad y Fama - Doblaje Mexicano"
EXA TV subió a Youtube (Eso me parece), sobre el doblaje mexicano, que pese a muchos puntos acertados, en otros caso un poco pasada de tono.
El tema es interesante, siempre sale al paso un español, un venezolano, un chileno que presuma a su doblaje como el mejor del mundo.
Casos como el doblaje español que sólo se escucha en España y gracias a películas piratas que usualmente traen a este país, es que conocemos muy buenos trabajos de doblaje.
El doblaje de España tiene fuertes tintes nacionalistas y racistas, a veces se redobla una serie al español de España por el desagrado a la América Latina. Toda una pena.
En Venezuela tenemos un doblaje barato aunque muy mal pagado y en Miami se apuesta por la internacionalización de un doblaje producido en EU.
Cabe aclarar, que el "Español Neutro" se refiere única y exclusivamente al español latinoamericano. España está en Europa y genera su propio doblaje, un doblaje de autoconsumo. Neutro es una media entre el lenguaje que pueda ser hablado sin modismos o que sea media en cuanto a entendimiento y claridad se refiere para los diferentes países hispano parlantes.
Países como Venezuela son ya punteros en esta industria además de los que generalmente llegan de Miami, como Dany Phantom, Los padrinos mágicos, Bob Esponja entre otras series.
En México se vive de épocas pasadas y se vive bajo el peso de los sindicatos estatistas, el mundo no espera a nadie, o se renuevan o se resignan de una vez por todas a desaparecer.El doblaje en México ha contado con voces privilegiadas de las épocas de Don Gato y Su pandilla, Los Pitufos, los Thundercats, Los diez mandamientos, Ben-Hur, los clásicos Disney y Warner bros. entre otras maravillas cinematográficas que permitieron el desarrollo del doblaje.
Fue México y no otro país, el que desarrolló e inventó el doblaje, en una época donde se agregaban subtítulos o se leía directamente del guión por una sola persona, para el débil visual o el analfabeta.
El tema es interesante, siempre sale al paso un español, un venezolano, un chileno que presuma a su doblaje como el mejor del mundo.
Casos como el doblaje español que sólo se escucha en España y gracias a películas piratas que usualmente traen a este país, es que conocemos muy buenos trabajos de doblaje.
El doblaje de España tiene fuertes tintes nacionalistas y racistas, a veces se redobla una serie al español de España por el desagrado a la América Latina. Toda una pena.
En Venezuela tenemos un doblaje barato aunque muy mal pagado y en Miami se apuesta por la internacionalización de un doblaje producido en EU.
Cabe aclarar, que el "Español Neutro" se refiere única y exclusivamente al español latinoamericano. España está en Europa y genera su propio doblaje, un doblaje de autoconsumo. Neutro es una media entre el lenguaje que pueda ser hablado sin modismos o que sea media en cuanto a entendimiento y claridad se refiere para los diferentes países hispano parlantes.
Países como Venezuela son ya punteros en esta industria además de los que generalmente llegan de Miami, como Dany Phantom, Los padrinos mágicos, Bob Esponja entre otras series.
En México se vive de épocas pasadas y se vive bajo el peso de los sindicatos estatistas, el mundo no espera a nadie, o se renuevan o se resignan de una vez por todas a desaparecer.El doblaje en México ha contado con voces privilegiadas de las épocas de Don Gato y Su pandilla, Los Pitufos, los Thundercats, Los diez mandamientos, Ben-Hur, los clásicos Disney y Warner bros. entre otras maravillas cinematográficas que permitieron el desarrollo del doblaje.
Fue México y no otro país, el que desarrolló e inventó el doblaje, en una época donde se agregaban subtítulos o se leía directamente del guión por una sola persona, para el débil visual o el analfabeta.
Categorias:
Curioso y divertido,
Pensamiento,
Videos
Comentarios y Consultas
Los mensajes serán revisados a veces. No te olvides que soy una persona, no se trata de faltar al respeto, todos tenemos opiniones, no hay que enojarse.
Puedes marcar Notificarme para recibir la notificación de la respuesta.
2 comentarios:
Los reportajes del doblaje estan de manera demasiado adulterada y bastante explícita.
ResponderBorrarpara mi gusto el mejor doblaje representado en latinomaerica es el mexicano.
ResponderBorrar